SOLUÇÃO: A razão é muito simples. Esse versículo realmente não tem suporte entre os antigos manuscritos gregos, embora seja encontrado nos manuscritos latinos. O seu aparecimento em posteriores manuscrito fé gregos baseou-se no fato de que Erasmo foi posto sob pressão eclesiástica para incluí-lo no seu NT grego de 1522, já que o havia omitido em suas duas edições anteriores, de 1516 e 1519, por não ter encontrado» manuscritos gregos que o contivessem.
A inclusão desse versículo na Bíblia latina provavelmente foi por ter um escriba incorporado um comentário marginal (um comentário) ao te (to, ao copiar o manuscrito de 1 João. Isso, porém, viola quase todas as regras do criticismo textual. Assim, muitas das versões que mantêm esse versículo o fazem entre colchetes (como no caso da ARA), e outras ai ida inserem uma nota de rodapé dizendo: "isto não é encontrado em nenhum manuscrito grego anterior ao século doze" (N VI).
Shalom Adonai esse verso de Joao nao existe nem em hebraico e muito menos em grego vemos em umas das melhores traduções: Yochanan Alef Capítulo 5.6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Yeshua HaMashiach; não só pela água, mas pela água e
ResponderExcluirpelo sangue.
7 E a Ruach é a que dá testemunho, porque a Ruach é a verdade.
Fonte: Bíblia Peshita