SOLUÇÃO: Primeiramente, a melhor tradução de Lucas 9:50 é a que se encontra na ARA e, com leves alterações, em outras versões em português (R-IBB, EC, TLH, BJ, NVI), em que no lugar de "nós" acha-se "vós" [ou "vocês"]: "quem não é contra vós outros é por vós". O original grego é claro a respeito do pronome empregado. A maioria dos manuscritos gregos anteriores ao século VIII a. D. não contém a forma "contra nós... por nós". Sendo assim, o problema inexiste.
Segundo, os contextos nos dois casos são diferentes. Nas duas passagens, a expulsão de demônios está em cena. Em Lucas 9, um certo homem, que não era um dos doze discípulos, estava expulsando demônios em nome de Jesus, e João quis que ele parasse com isso (9:49). Jesus instruiu os seus discípulos que não o proibissem, "pois quem não é contra vós outros é por vós".
Em Lucas 11 a situação é diferente. Jesus tinha expulsado um demônio de alguém e algumas pessoas estavam dizendo que ele expelia demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios (vv. 14-15). Essas pessoas estavam contra a obra do Senhor, ao passo que o homem de Lucas 9 estava fazendo a obra em nome de Jesus. Um era a favor do Senhor, ao passo que os outros estavam contra o Senhor. Assim, realmente não há contradição alguma.
Ótima Citação de Agostinho de Hipona,pude entender o Evanmgelho de LC 11-23,pude entender que entrelinhas Jesus Diz pra que Sempre o Busquemos.Busquemos sempre o Senhor.Dou Graças à Deus,pois é difícil de entender à citação do "Evangelho de Lucas 11-23".
ResponderExcluir