Tradução do Novo Mundo, uma perversão da Bíblia - Romanos 14:7-9


"Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si. Pois se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor. Porque já foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos." Romanos 14:7-9

Este é um excelente exemplo para se demonstrar que a Bíblia das Testemunhas de Jeová é uma tradução distorcida, contendo vários versículos que foram alterados para se encaixarem nas doutrinas da Torre de Vigia.

Como se lê na versão acima, e virtualmente em todas as outras traduções, esta passagem mostra nossa relação com Cristo tanto na vida quanto na morte. O versículo 9 é logicamente ligado ao que o precede nos versículos 7 e 8. Mas, agora, note o quanto os tradutores da Torre de Vigia mudaram o versículo em suas Bíblias:

"Nenhum de nós, de fato, vive somente para si mesmo, e ninguém morre somente para si mesmo; quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos para Jeová. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois, para este fim morreu Cristo e passou a viver novamente, para que fosse Senhor tanto sobre os mortos como [sobre] viventes." (Rom. 14:7-9, Tradução do Novo Mundo)

Traduzindo a mesma raiz grega Kyrios como "Jeová" nos versículos 7 e 8,e como "Senhor" no 9, a Torre de Vigia faz com que o versículo 9 não dê seqüência lógica aos anteriores. Lembrando que os líderes das Testemunhas de Jeová ensinam que "Jeová" é o nome de Deus Pai apenas, e que Jesus Cristo é um mero ser criado (um anjo), podemos perceber que eles mudaram totalmente o sentido desta passagem. Em sua tradução, o objeto da discussão, no caso Deus, passa a ser uma de suas criaturas como se lê nos versículos 8 e 9, e portanto o versículo 9 não é mais ligado, logicamente, com o versículo anterior. Você não precisa ser um erudito em grego para ver que alguma coisa está errada com a tradução da Sociedade Torre de Vigia. Na Bíblia das Testemunhas de Jeová, em Romanos 14:7-9, tem-se a impressão de que se está falando de duas pessoas diferentes. Ainda, uma rápida consulta na própria Tradução Interlinear do Reino demonstra que a mesma palavra raiz, Kyrios ("Senhor"), aparece em três versículos. Com o objetivo de ser consistente, a tradução deveria usar "Senhor" por toda a passagem.

Mas por que os tradutores da Sociedade Torre de Vigia não traduziram Kyrios como "Jeová" em todos os três versículos? Porque desta forma se leria:

"Nenhum de nós, de fato, vive somente para si mesmo, e ninguém morre somente para si mesmo; quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos para Jeová. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois para este fim morreu Cristo e passou a viver novamente, para que fosse Jeová tanto sobre os mortos como sobre os viventes" - um pensamento totalmente inaceitável na teologia da Torre de Vigia!

De muitas outras maneiras, a Tradução do Novo Mundo distorce versículos para se encaixarem na doutrina da organização. Ao invés de ser chamada a versão da Bíblia da Torre de Vigia, ela deveria ser chamada sua perversão da Bíblia.


As Testemunhas de Jeová Refutadas Versículo por Versículo - 
David A. Reed

4 comentários:

alyba allen alyba disse...

A tradução do novo mundo é uma perversão da biblia????hauhauhauhau e a JOAO FERREIRA DE ALMEIDA??? a história da humanidade é sempre assim O SUJO FALANDO DO MAU LAVADO!!!!

Flavio bispo da silva disse...

o autor desse artigo deveria fazer uma pesquisa honesta sobre a traduçao Joao ferreira , que tambem contem erros discordancia ,

Antunes souza disse...

Concordo com o autor deste blog. A tradução do novo mundo é cheia de distorções e deve ser rejeitada por todos que querem agradar a Deus.

Jailton de sa Dantas disse...

a tradução ''novo mundo'' é uma vergonha,uma fronta e um desrespeito a Deus e a sua palavra.vejamos outros trechos bíblicos deturpados por essa infame tradução:leia na tradução novo mundo e depois em qualquer outra tradução ,seja ela católica ou evangélica;João 1:1,também 1carta de João 5;7.observe também 1Reis 17;21-24 sobre o assunto alma.

Postar um comentário

REGRAS AO COMENTAR:

"Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem. Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção. Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade. Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo." [Efésios 4:29-32 (NVI)]

1 - Todos os usuários deverão se identificar de alguma forma (nome, apelido ou pseudônimo).

2 - Comentários somente com letras maiúsculas serão recusados.

3 - Comentários ofensivos serão deletados.

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
Dúvidas entre em contato - helio.juniorjp@gmail.com - "Estejais sempre prontos para responder a todo aquele que pedir a razão da esperança que há em vós" (I Pe. 3.15)

Irmãos

Arquivo do blog