"Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si. Pois se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor. Porque já foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos." Romanos 14:7-9
Este é um excelente exemplo para se demonstrar que a Bíblia das Testemunhas de Jeová é uma tradução distorcida, contendo vários versículos que foram alterados para se encaixarem nas doutrinas da Torre de Vigia.
Como se lê na versão acima, e virtualmente em todas as outras traduções, esta passagem mostra nossa relação com Cristo tanto na vida quanto na morte. O versículo 9 é logicamente ligado ao que o precede nos versículos 7 e 8. Mas, agora, note o quanto os tradutores da Torre de Vigia mudaram o versículo em suas Bíblias:
"Nenhum de nós, de fato, vive somente para si mesmo, e ninguém morre somente para si mesmo; quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos para Jeová. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois, para este fim morreu Cristo e passou a viver novamente, para que fosse Senhor tanto sobre os mortos como [sobre] viventes." (Rom. 14:7-9, Tradução do Novo Mundo)
Traduzindo a mesma raiz grega Kyrios como "Jeová" nos versículos 7 e 8,e como "Senhor" no 9, a Torre de Vigia faz com que o versículo 9 não dê seqüência lógica aos anteriores. Lembrando que os líderes das Testemunhas de Jeová ensinam que "Jeová" é o nome de Deus Pai apenas, e que Jesus Cristo é um mero ser criado (um anjo), podemos perceber que eles mudaram totalmente o sentido desta passagem. Em sua tradução, o objeto da discussão, no caso Deus, passa a ser uma de suas criaturas como se lê nos versículos 8 e 9, e portanto o versículo 9 não é mais ligado, logicamente, com o versículo anterior. Você não precisa ser um erudito em grego para ver que alguma coisa está errada com a tradução da Sociedade Torre de Vigia. Na Bíblia das Testemunhas de Jeová, em Romanos 14:7-9, tem-se a impressão de que se está falando de duas pessoas diferentes. Ainda, uma rápida consulta na própria Tradução Interlinear do Reino demonstra que a mesma palavra raiz, Kyrios ("Senhor"), aparece em três versículos. Com o objetivo de ser consistente, a tradução deveria usar "Senhor" por toda a passagem.
Mas por que os tradutores da Sociedade Torre de Vigia não traduziram Kyrios como "Jeová" em todos os três versículos? Porque desta forma se leria:
"Nenhum de nós, de fato, vive somente para si mesmo, e ninguém morre somente para si mesmo; quer vivamos, vivemos para Jeová, quer morramos, morremos para Jeová. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos a Jeová. Pois para este fim morreu Cristo e passou a viver novamente, para que fosse Jeová tanto sobre os mortos como sobre os viventes" - um pensamento totalmente inaceitável na teologia da Torre de Vigia!
De muitas outras maneiras, a Tradução do Novo Mundo distorce versículos para se encaixarem na doutrina da organização. Ao invés de ser chamada a versão da Bíblia da Torre de Vigia, ela deveria ser chamada sua perversão da Bíblia.
A tradução do novo mundo é uma perversão da biblia????hauhauhauhau e a JOAO FERREIRA DE ALMEIDA??? a história da humanidade é sempre assim O SUJO FALANDO DO MAU LAVADO!!!!
ResponderExcluiro autor desse artigo deveria fazer uma pesquisa honesta sobre a traduçao Joao ferreira , que tambem contem erros discordancia ,
ResponderExcluirConcordo com o autor deste blog. A tradução do novo mundo é cheia de distorções e deve ser rejeitada por todos que querem agradar a Deus.
ResponderExcluira tradução ''novo mundo'' é uma vergonha,uma fronta e um desrespeito a Deus e a sua palavra.vejamos outros trechos bíblicos deturpados por essa infame tradução:leia na tradução novo mundo e depois em qualquer outra tradução ,seja ela católica ou evangélica;João 1:1,também 1carta de João 5;7.observe também 1Reis 17;21-24 sobre o assunto alma.
ResponderExcluir